Mis Servicios de Traducción

Mis áreas de especialidad

Sé lo que hago

He estudiado varios cursos de traducción general y legal en universidades de prestigio ubicadas en tres países: Inglaterra, España y Venezuela.

Estoy familiarizada con el lenguaje jurídico de Reino Unido, Estados Unidos, España y Venezuela, por lo que puedo adaptar mi traducción según el país o región de destino.

Me tomo mi tiempo para investigar cuál es la terminología y el estilo más adecuado para cada encargo de traducción. Lo reviso varias veces para asegurarme de que sea de la mejor calidad.

Tengo la experiencia y la formación para traducir documentos en las siguientes áreas:

Derecho corporativo

Actas constitutivas, estatutos, minutas, pagarés.

Inglés a español

Testamentos y poderes

Inglés a español

Inmigración

Partidas de nacimiento, matrimonio, defunción, sentencias de divorcio, etc.

Inglés a español, español a inglés

Documentos académicos

Notas, títulos, diplomas, certificados.

Inglés a español, español a inglés

Contratos

Compraventa, arrendamiento, prenda, licencia, etc.

Inglés a español

Derecho marítimo

Pólizas de seguros, certificados de origen, contratos de fletamento.

Inglés a español

Preguntas Frecuentes

Es una declaración firmada por el traductor en la que este hace constar que su traducción es fiel al documento original. Generalmente la certificación se encuentra en la primera página de la traducción.

Si el cliente necesita una traducción certificada, le haré una certificación por cada documento. Por ejemplo, una certificación para la partida de nacimiento, otra para la partida de matrimonio y una tercera para la sentencia de divorcio.

En el Reino Unido y en Estados Unidos, una traducción certificada va a acompañada de una declaración firmada en la que el traductor hace constar que la traducción es fiel al original.

Por lo regular, las autoridades migratorias del Reino Unido exigen que los documentos que no estén redactados en inglés o galés estén acompañados de una traducción certificada.

En el Reino Unido no hay tal cosa como un «traductor certificado», como tampoco existe la figura del «traductor jurado».

En mi caso particular, soy miembro del Chartered Institute of Linguists (verificable aquí­ al ingresar el Last name «Snijder Ruan»). Para ser miembro de esta asociación, se requiere un mí­nimo de tres años de experiencia en el uso de una lengua extranjera en un ámbito profesional y credenciales académicas.

Si te encuentras en el Reino Unido, enviaré la traducción certificada en fí­sico a través de Royal Mail First Class por un costo adicional.

Si te encuentras fuera del Reino Unido, la enviaré por el servicio de correos o mensajería de tu preferencia, siempre y cuando asumas el costo del enví­o.

Si el organismo público, autoridad o institución que vaya a recibir la traducción lo acepta, sí­, no hay problema.

En estos casos, yo pondría la traducción certificada en formato PDF y le agregaría una firma digital.

Las traducciones cuestan desde £30 por cada página del documento original. La certificación, impresión y enví­o de las traducciones por correo postal (en fí­sico) tienen un costo adicional.

Por ejemplo, en el caso de un documento que tenga 10 páginas en el idioma original, el costo sería de £30 por página para un subtotal de £300.

Supongamos que la traducción consta de 20 páginas impresas con las certificaciones incluidas y que el cliente se encuentra en el Reino Unido. El costo adicional sería de £10 por concepto de impresión, certificación y envío, para un total de £310.

Sin embargo, estos precios son meramente orientativos y pueden variar en función de la complejidad y extensión de los documentos a traducir.

Ten en cuenta que solo entrego presupuestos después de haber visto fotos de todas y cada una de las páginas que el cliente requiere traducir.

Eso depende de la extensión del encargo y de mi disponibilidad. Tendría que evaluar cada caso particular para ofrecer un plazo de entrega.

Yo podría aceptar encargos urgentes, sujetos a un recargo, siempre y cuando tenga la disponibilidad para llevarlos a cabo con buena calidad. De lo contrario, no podré aceptar el encargo.

Por lo regular, un traductor no traduce más de 2000 palabras al día, 3000 como mucho. Por ello es recomendable mandar a traducir con suficiente anticipación.

Generalmente, los documentos se legalizan y apostillan en el país donde fueron expedidos y, por último, se traducen. Se sigue este orden porque las legalizaciones y apostillas suelen estar escritas en la lengua original del documento y no en la lengua a la que se necesita traducir.

Contáctame por WhatsApp (acepto notas de voz), Facebook Messenger, correo electrónico o el formulario de contacto de este Sitio.

Si prefieres conversar por teléfono, contáctame al +44 7760 823 207.

Antes de aceptar cualquier encargo de traducción o hacer una estimación de los costos, primero debo ver los documentos o materiales que el cliente desee traducir.

Si deseas traducir documentos legales, como por ejemplo títulos, partidas, sentencias o afines, me puedes enviar fotografías que cumplan las siguientes características:

  • incluir las cuatro esquinas de cada página,

  • ser perfectamente legibles e

  • incluir ambas caras de todas las páginas documento.

Ten en cuenta que una traducción no solo incluye el texto del documento, sino que debo describir todos y cada uno de los elementos que aparezcan en el original, incluyendo firmas, sellos, fondos, emblemas, etc.

Si alguno de estos elementos no es perfectamente visible en las fotografías, voy a necesitar fotos adicionales de ese elemento en específico.

Mi lengua nativa es el castellano y mi segunda lengua es el inglés.

Traduzco documentos legales del inglés al castellano (traducción directa) y del castellano al inglés (traducción inversa). Más arriba puedes consultar cuáles documentos traduzco del inglés al español únicamente y cuáles traduzco en ambas direcciones.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
es_VEEspañol de Venezuela
en_GBEnglish (UK) es_VEEspañol de Venezuela