Cómo traducir ‘offence’ al español

vehicle, london, united kingdom

En general, la palabra inglesa offense u offence significa ‘ofensa’ o ‘afrenta’. El inglés británico usa la grafía offence con C mientras que la variante americana prefiere offense con S. 

En el derecho inglés, el término offence es muy amplio porque se refiere prácticamente a cualquier hecho delictivo independientemente de su gravedad o la condena que decida el juez. 

Por un lado, hay road traffic offences, que son los hechos punibles contra la seguridad vial, y por otro lado, hay criminal offences, que son los hechos delictivos en general, ya sean violentos o no, contra la persona, la propiedad, el sistema de justicia, o de falsedad o fraude.

En este sentido, pasarse una luz roja o «comerse la luz», como decimos coloquialmente los venezolanos, es un road traffic offence y el homicidio es un criminal offence. Como vemos, ambos son offences, aunque una sea una infracción de tránsito y el otro sea un delito grave (serious offence). 

Sin embargo, no debemos subestimar las infracciones de tránsito, porque pueden ser castigadas con multas de cientos o miles de libras esterlinas, pérdida de la licencia de conducir, prohibición de manejar por un tiempo determinado o, en los casos más extremos, una pena de prisión.

Hay quienes traducen offence como ‘delito’, pero prefiero evitarlo. Yo lo traduzco como ‘hecho punible’, a menos que tenga la certeza de que el acto en cuestión es constitutivo de delito y que el contexto de la traducción exija el uso del término «delito». 

Facebook60
LinkedIn20
LinkedIn
Share
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
en_GBEnglish (UK)
es_VEEspañol de Venezuela en_GBEnglish (UK)